Meddelande

Du befinner dig just nu på en äldre version av Pluggakuten, gamla.pluggakuten.se. Nya Pluggakuten lanserades den 6 februari 2017 och du finner forumet på www.pluggakuten.se.

På gamla.pluggakuten.se kan du fortfarande läsa frågorna och svaren som ställts, men du kan inte skapa ett nytt konto eller nya trådar. Är du redan medlem kan du däremot fortfarande logga in och svara i befintliga trådar. Nya frågor och nytt konto skapar du på det nya forumet, välkommen dit!

Spanska tema åsikt

roodamohamed
Medlem

Offline

Registrerad: 2016-10-06
Inlägg: 1

Spanska tema åsikt

Hej kan ni kolla om denna text är bra man skulle ha sex åsikts fraser och jag har med alla och för A skulle man ha 60 ord men jag har 200... Vad tycker ni om den här dialogen?

- Hola.
- Hola.
- Está esto el coche ¿taller de reparaciones Roe?
- Esta sí, ¿con qué puedo ayudarle?
- Sí, debo desee tener un ajuste de mis frenos y así que si las grasas de la necesidad del coche.
- Aceptable, observando ¿más?
- Sí, me pregunto ¿si usted puede comprobar mi batería de coche?
- Por supuesto, ¿cuándo puede usted venir con el coche?
- Lunes a las nueve?
- Tenemos otros clientes que tienen el tiempo.
- El dia despues?
- Prefiero a las doce?
- Aceptable, que venido como rápido puedo.
- Verse más adelante, adiós.
- Adiós.
45 minutos más adelante.
- Hola.
- Hola.
- Habló adentro el teléfono por hace 45 minutos.
- Eres tu?
- Sí.
- Aceptable, si podría pida prestado el coche por un rato, así que puedo comenzar a trabajar con el coche.
- Seguro, aquí están las llaves.
- Gracias.
- ¿Cuánto tiempo usted lo piensa va a tomar?
- Cerca de dos días.
- Es mejor si viene de la tarde.
- Bueno.
- Le esté viendo.
- Sí, adiós.
Dos días más adelante
- Hola, ¿es usted final con el coche todavía?
- No, me gustaría deberías ayudar.
- Es peor, estoy trabajando y es tu trabajo.
- Creo que deberías venir y coger el auto.
- Pienso que usted no está tomando trabajo su serio.
- Aquí está.
- Voy a fuego usted y su empresa!

 
annlu
Medlem

Offline

Registrerad: 2016-11-02
Inlägg: 58

Re: Spanska tema åsikt

Din text är tyvärr väldigt svår att förstå och innehåller många lustiga formuleringar (jag får känslan av att du använt nått i stil med Google Translate?).

För att du ska få en uppfattning av hur din text egentligen låter kommer här en översättning av de första meningarna:

-Är det här detta bilen bilverkstaden Roe?
-Det är ja. Vad kan jag hjälpa er med?
-Ja, jag borde önska justera mina bromsar och därför om bilens fettnödvändighet.
-Godtagbart, iaktta, mer?



Såklart smyger det sig alltid in fel när man använder ett främmande språk men visst blev det här lite väl konstigt? Det intressanta är att dialogen varken känns särskilt spansk eller svensk. Kan det stämma att du översatt från engelska till spanska? Ta sista meningen t.ex:

- Voy a fuego usted y su empresa!

Översatt blir det: Jag ska (gå till) eld er och ert företag!


Jag tror (och hoppas) att personen inte uttrycker sin vilja att sätta eld på bilmekanikern och hans företag, utan att du snarare velat säga något i stil med: I will fire you and your company! Översätter man det engelska uttrycket ord för ord får man ditt resultat, men sådana ord-för-ord-översättningar kan bli riktigt fel som du märker.

Hur jobbar du vanligtvis när du översätter? Det bästa tips jag kan ge är att använda en ordbok. Varje gång du ska använda ett nytt ord du inte kan, slå upp det. Det kan se ut så här:

avskeda vb tr (-de, -t) säga upp despedir <i>; vard. echar [a la calle]



Alltså kan man säga: Voy a despedir eller Voy a echar. Mycket bättre än att skriva Jag ska eld, eller hur?

Ett annat av dina ”engelska uttryck” som blivit fel när det direktöversatts är:

- Sí, LaTeX ekvationLaTeX ekvationLaTeX ekvation  Yes, LaTeX ekvationLaTeX ekvationLaTeX ekvation
Det blir dock helt fel. Korrekt spanska kan istället bli:
Quiero/necesito/tengo que/quisiera ajustar los frenos.
Alltså så enkelt som att översätta: Jag vill/behöver/skulle vilja justera bromsarna.



Blir du trött på ordböcker kan du så klart söka på nätet. Till och med Google Translate går att använda OM du kontrollerar att uttrycken stämmer. Det dyker upp fler resultat på engelska så man kan med fördel söka t.ex. "to fire somebody in Spanish" och gå in på två, tre forum/sidor där folk ger förslag och diskuterar hur man säger det. Det är viktigt att gå in på mer än ett ställe för att känna sig säker på att man hittat en bra formulering som verkligen används. Hade du t.ex. gjort en kontrollsökning på ”Verse más adelante” hade du sett att det inte kommer upp ett enda relevant resultat, vilket ger en klar indikation på att man inte säger så (pröva gärna!)

Angående åsiktsfraser så vet jag inte vad du syftar på. Menar du saker som:
Jag anser, tycker, tror...
Opino que, pienso que, creo que, parece que…
No opino que, no pienso que, no creo que, no parece que….

Jag ser nämligen inga sådana i din text...

Kul att du satsar mot A! Om kriteriet för A är 60 ord kan 200 dock vara lite overkill. Det beror på läraren, men generellt ska man hålla sig till instruktionerna, eller åtminstone rimligt nära. Kanske kan du ta första halvan av dialogen och arbeta mer med den? Gå igenom den igen och försök att hitta bra formuleringar. Använd pålitliga källor som ordböcker eller leta formuleringar på nätet genom att jämföra flera sidor/forum. Och kolla så att du använder åsiktsfraser.

Lycka till!

 


Sidfot

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson

Powered by Mattecentrum
 |  Denna sida använder cookies |  Kontakta oss |  Feedback |